Contents
この記事のはじめに
[word_balloon id=”unset” position=”L” size=”S” balloon=”talk” name_position=”under_avatar” name=”Nory” radius=”true” avatar_border=”false” avatar_shadow=”false” balloon_shadow=”true” src=”https://norythefrog.com/wp-content/uploads/2019/08/Nory_R.jpg” avatar_hide=”false” box_center=”false”]こんにちは!Nory(@nori_frog)です(^^)[/word_balloon]今回は ビジネスに使える 日⇔英のことわざ表現比較【あ行編】をご紹介します。
ことわざは便利ですが、日本のことわざをそのまま英語へ訳そうとしてもネイティブには意味が通じないことが殆どです。
ビジネスシーンにおいても ことわざを使えたら便利な場面はありますが、そんなときに さて英語で何て表現するのがよいか、もどかしい思いをした経験は無いでしょうか?
今回は、そんなときに使える 日本のことわざに最も近しい表現を集めてみましたので、ご紹介していきます(^^
日⇔英ことわざ表現【あ行】
日本の ことわざ | 英語の 言い換え表現 |
|
---|---|---|
頭の先から足の先まで | from head to toe | 頭からつま先まで |
後の祭り | The birds are flown. | 鳥は飛び立ってしまった。 |
後は野となれ山となれ | After us the deluge. | 私たちの後には洪水が来るなら来るがよい。 |
雨降って地固まる | After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 |
言うは易く行うは難し | From words to deeds is a great distance. | 言葉から行為までには大きな距離がある。 |
衣食足りて礼節を知る | Meat and cloth makes the man. | 衣食が立派な人間を作る。 |
急がば回れ | Better to go about than to fall into the ditch. | 溝に落ちるより迂回する方が良い。 |
痛くも痒くもない | I care not a mite. | 私は少しも気にしない。 |
一度あることは二度ある | What has been, may be. | 既にあったことは将来もあるであろう。 |
一難去ってまた一難 | take one foot out of the mire and put in the other. | 片足をぬかるみから抜き出し、もう片足をぬかるみに踏み入れる。 |
一日の計は朝にあり | Hope is a good breakfast but a bad supper. | 希望は朝抱くには良いが夜抱くのは良くない。 |
一挙両得 | He fells two dogs with one stone. | 一個の石で二匹の犬を打ち倒す。 |
一触即発 | at daggers drawn | 今にもナイフが取り出されそうである |
一朝一夕 | Rome was no built in one day. | ローマは一日にして成らず。 |
犬の遠吠え | Dogs barking aloof bite not at hand. | 遠くで吠える犬は近くでは噛みつかない。 |
井の中の蛙大海を知らず | He that stays in the valley shall never get over the hill. | 谷の中に留まる者は決して山を越えることは無い。 |
因果応報 | Such a life such a death. | 生き方が生き方なら、死に様も死に様だ。 |
有為転変の世の習い | All wordly things are transitory. | すべてこの世のものは過ぎ去り易い。 |
上には上がある | No man so good but another may be as good as he. | 他に比肩しうる者がいないほどの善人はいない。 |
烏合の衆 | mob has many heads but no brains. | 暴徒には頭はたくさんあるが脳みそは無い。 |
嘘も方便 | end justifies the means | 目的は手段を正当化する。 |
馬の耳に念仏 | sing psalms to a dead horse | 死んだ馬に讃美歌を聞かせる。 |
海老で鯛を釣る | give a pea for a bean | インゲン豆をの為にえんどう豆を与える |
同じ釜の飯を食う | Lookers-on see more than players. | プレイヤーよりも見ている人の方が良くわかる。 |
思い立ったが吉日 | Procrastination is the thief of time. | 遅延は時間泥棒である。 |
温故知新 | He that would know what shall be must consider what has been. | 未来を知りたいなら過去を考察せねばならない。 |
恩を仇で返す | render evil for good. | 善に報いるために悪いことをする。 |
こうやって並べて見てみると、使われる単語そのものは違うことはありますが、考え方自体はほぼ同じで、興味深いですよね。
朝型人間の僕のお気に入りは
- Hope is a good breakfast but a bad supper.
- Procrastination is the thief of time.
ですね(^^
メールや会話で、「ここぞ」というときに使ってみたいです。
今後も、ビジネスで使いそうなことわざ表現をご紹介していきますので楽しみに待っていて下さい!
なお、もっと色々な 日⇔英のことわざ表現を知りたいという人には「英語対訳で読む日本のことわざ」という本が有りますのでチェックしてみてください。
この記事が良かったり何か要望がありましたら、是非コメントお願いします!
今後も社会人の皆さんに一日一記事、役立つ情報をお届けしたいと思いますのでSNSでシェア・お気に入り登録して頂けますと嬉しいです(^^)
それではまた次回の記事でお会いしましょう~
ブログランキング参加中です。クリックして応援して頂けると非常に励みになります。また、そのほかの素晴らしい英語ブログも沢山ありますので是非覗いてみてくださいね(^^
↓↓↓